Popular Vietnamese YouTuber Hana Lexis has just done the translation of “Someone” by Vu Cat Tuong”, and it is as natural as English native speakers.
Local female YouTuber Hana Lexis gained newfound fame after she did Vietnamese-English translation of Song Tung M-TP’s worldwide hit “Give It To Me”. She has been receiving positive comments about her English skills, with many admiring how she uses English seemingly just like any native speaker.
Normally, translating from English to Vietnamese can be easier as to if compared from Vietnamese to English owning to the fact that English contains much more vocabulary words for different situational contexts.
This time, Hana Lexis surprised her followers with the translation of Vu Cat Tuong’s newest music video “Someone”.
Recently, Hana Lexis updated on social media that Vu Cat Tuong is very cute and invited her followers to watch the singer’s latest music video. Moreover, she also translated the song lyrics from Vietnamese to English via a Facebook post.
English translation of “Someone” by Hana Lexis below:
CÓ NGƯỜI \ SOMEONE
Chiều nay có người \ This afternoon there’s someone
Hẹn anh với nụ cười tươi \ Meeting me with a beaming smile
Dạy anh cách làm mặt vui \ Teaching me to make faces
Dường như anh cũng đã quen rồi \ I seem to have settled in
Ngày và đêm chỉ công việc thôi \ Day and night grinding away
Người chợt đến như ánh mặt trời \ Like a ray of sunshine, someone suddenly showed
Xoa dịu đi vết thương \ To relieve the pain
Có người nói anh xấu thế nào \ Someone to fuss over my awful look
Khi nhìn anh ăn lúc chưa no \ When watching me pig out hungrily
Có người nói anh khó thế nào \ Someone to tell of my grim face
Khi nhìn gương mặt anh đắn đo \ Upon seeing me lost in contemplation
Có người nói anh ấm thế nào \ Someone to say how warm it is
Khi ùa đến cuộn trong cánh tay anh \ Rushing to curl up in my arms
Có người cho anh biết thế nào \ Someone to let me know what it means
Là dành một đời để yêu một người \ To devote a lifetime to loving a person
Giờ một mình một trời nơi xa \ Now alone in a faraway land
Buồn vì để lại đôi ta \ Sad about leaving us behind
Vẫn cẩn thận để dành tất cả \ Still painstakingly impart
Niềm vui niềm thương dù anh phải đi xa \ Joy and adoration though I must set out
Từng hạt mưa như xé mây trời \ Raindrop-riven sky and clouds
Ngồi lặng im nén lòng tả tơi \ Sit quietly stifle the heart in tatters
Chiều nay không còn những mong đợi \ This afternoon holds no more longing
Anh chỉ thấy rối bời \ Only muddled, how I feel
Có người quen lại với một mình \ Someone gets reacquainted with solitude
Cô độc giữa thành phố lung linh \ Alienated from the alluring city
Có người xem lại những khung hình \ Someone takes another look at the frames
Ngỡ mình trong hạnh phúc trắng tinh \ Mistakes them for pure white bliss
Có người đã quên anh xấu thế nào \ Someone has forgotten how unsightly I look
Khi bình yên ngủ lúc bên nhau \ When sleeping together in peace
Có người đã quên hết kỉ niệm \ Someone has passed over all memories
Để lại một người với tiếng mưa đêm \ Leaving the other with the sound of night rain
Không một ai thêm nữa \ There won’t be another
Sẽ không thể yêu thêm nữa \ Won’t ever love again
Khi tất cả tan vào vầng trăng sáng \ When everything diffuses into the bright moon
Hạnh phúc giờ biến thành những ngổn ngang \ What once was happiness now turns into a shambles.